请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

晶都诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
自定义广告1 自定义广告2
书法赤壁怀古
书法作品唐寅诗
35276
问好晶网的各位老师,
七绝 餐馆限聚 独创蠔王酒
七绝话说美丽风景线 暴行亮丽昧良知,风
中共中央国务院中央军委
蒙 求 唐
查看: 475|回复: 0

[原创首发] 《贫女苏珊之梦影》(译诗)

[复制链接]

382

主题

567

帖子

2150

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2150
发表于 2020-4-1 05:31:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2020-4-1 05:41 编辑

试译The Reverie of Poor Susan


【题记】威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。The Reverie of Poor Susan一诗,借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式。


《贫女苏珊之梦影》(译诗)

林间街角初现晨曦,
画眉欢唱三年有期。
贫苦苏珊行经此处,
清晨寥寂唯闻鸟呼。

曲调迷人伊何伤痛?
幻见高山树木葱茏。
罗斯柏路朗雾飘浮,
齐普谷底河水川流。

青翠牧场横亘谷间,
她常提桶快步下山。
孤单小筑宛若鸽房,
世上唯一她最神往。

凝眸心与天堂梦醒,
河川雾锁树影潜形。
小溪断流高山不耸,
缤纷景象霎时虚空。

挂玉英文原诗:

The Reverie of Poor Susan
By William Wordsworth


At the corner of Wood Street, when day light appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for threeyears:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|晶都诗词网 ( 苏ICP备14030528号-1

GMT, 2020-6-3 20:28 , Processed in 0.098921 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2014-2020 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表